微店专卖

2016年度全国法院知识产权典型案例(电子版)

只需10起!

联系我们

新媒体合作(网站、微信)

联系人:汤溪贺

咨询电话:010-5218 8228

邮箱:meteor.tang@hurrymedia.com

官方微信

中国知识产权杂志

"LOGOS"商标注册争议案——英文商标与中文商标的近似性判定考量

发布时间:2017-10-23  来源:《中国知识产权》杂志第111期
  "LOGOS"商标注册争议案
 
  英文商标与中文商标的近似性判定考量
 
  一审案号:(2015)京知行初字第5655号
 
  1【裁判要旨】
 
  本案的核心是英文商标与中文商标的近似性判定考量因素,在英文与中文商标进行近似性对比时,除了考虑二者的含义外,也会考虑如下因素:
  (1)中文和英文是否形成唯一对应关系;
  (2)我国公众对外文熟悉程度;
  (3)在实际使用的形态上是否混淆。
 
  2【案情简介】
 
  株式会社乐格氏是一家日本的户外用品生产企业,于2013年11月29日申请"LOGOS"商标,指定商品为第7类:送风机、高压洗涤机等,商标申请号为13634004;商标局以申请商标与第6658923号"理念"引证商标近似为由驳回了该商标申请;株式会社乐格氏申请商标驳回复审;但商评委于2015年5月28日做出商评字【2015】第28521号关于13634004号"LOGOS"商标驳回复审决定,认为申请商标的中文含义为"理念"与引证商标含义相同,构成近似商标,故驳回商标申请。
 
  株式会社乐格氏不服该决定,遂委托北京三友律师保婧姣代为向北京知识产权法院提起行政诉讼,请求撤销被诉裁定,并判决被告重新作出具体行政行为,原告提交了相关词典关于"LOGOS"和"理念"的相关词典的含义;同时提交了10份新证据证明原告在实际商业使用中是将"LOGOS"与其音译"乐格氏"一并使用。
 
  法院审理认为:"LOGOS"除了可被翻译为"理念",但"LOGOS"还有其他中文含义,中文"理念"的英文单词也非"LOGOS";同时,考虑到中国消费者对英语的认知能力,相比于将"LOGOS"理解为理念,其往往更容易将"LOGOS"认知为"logo"的复数形式,从而将其含义理解为"标记、标识"。
 
  最终,北京知识产权法院认定诉争商标与引证商标在音、形、义方面均存在较大差异,共同使用在同一种或类似商品上不致使相关公众对商品来源产生混淆误认,并未构成使用在同一种或类似商品上的近似商标,从而撤销了被诉裁定。
 
  3【法官点评】
 
  本案是一起商标注册程序中关于英文商标和中文商标近似性判断的案件。引证商标"理念"指定商品为农业机械、木材加工机、造纸机等,争议商标"LOGOS"指定商品为送风机、高压洗涤机等,对于构成类似商品原被告双方均无异议,因此争点集中于两个标识是否构成近似标识。商评委认为LOGOS的中文翻译与"理念"相同,因此判定二者属于含义相同,构成近似商标。法院对此问题进行了多个层次的考察与论述。
 
  首先,法院认为,两个商标在整体外观、构成要素、呼叫上区别明显。
  其次,针对二者的含义,法院根据字典等资料的佐证,认为"LOGOS"除了可被翻译为"理念",还有其他中文含义,中文"理念"所对应的英文单词也非"LOGOS",二者之间并非唯一对应关系。
  再次,从中国消费者的认知能力,也不会将二者对应起来。
  最后法院认定二者不会导致消费者混淆,不构成近似标识。
 
  本案的启示在于,在判断中文商标和外文商标含义相同或近似时,需要考虑二者之间对应关系的紧密程度,不能因为有所关联就简单认定近似,而是要全面分别考虑中外文标识所包含的各种可能的含义,分析彼此之间的关联程度,并将相关公众的识别能力和注意力程度等主观要素作为重要的考量因素。本案对于判断中外文商标近似的标准具有很好的参考价值。