返回杂志首页

联系我们

本次专利翻译讨论会圆满结束,若您仍旧有任何疑问,可联系我们:

联系人:张爽
电话:010-5218 8216
邮箱:monica.zhang@hurrymedia.com
 

主办单位

我们的微博

微博互动问题

发布时间:2012-10-30

  【主持人】翻译人员如果在翻译中出现了疏忽,是否需要承担法律责任?

  【郑小军老师】如果造成的损失很大,但在工作中如果稍微认真一点就可以避免的话,在某种程度上可能会承担一些责任。但是我提醒翻译人员在这种情况下应该有一个disclaimer,即免责条款。因为翻译本身没有绝对正确的标准,每一个人都应该尽最大的努力去翻译,但是翻译的结果准确与不准确,漂亮与不漂亮,会不会产生误解都是无法掌控的,翻译的结果或多或少有差别。是否每一个人都应该或多或少的承担某些责任呢?我认为不应该。作为翻译工作者,尤其是翻译机构,更应该注意签订免责条款。我从事过不是翻译,但是情况类似的商标查询工作,就有类似的免责声明:我所查出来的结果是尽我最大的努力所做,就最大的专业能力做查出的结果,并不能保证搜索结果是完备的。所以译者应该写一个,但是译者应该最大的努力做到翻译的准确。

  【顾萍老师】从一个翻译公司角度来讲,很多情况下拿到一个专利的翻译是和律师事务所合作的。在美国如果翻译完成之后交给律师,律师是有检查复审的责任。律师如果没有尽到的责任的话,如果出了很大的疏忽,给客户造成了很大的损失,律师是可以被起诉的。建议翻译人员应该和律师合作,尽量规避掉自己法律上的责任。

  【观众】现在在很多情况下,翻译是专利代理人完成或者是发外翻,无论是那种情况,委托方和被委托方始终是律所或专利代理公司和当事人,如果出现纰漏的话,律所是要对当事人承担责任的,之前好像出现过类似的案例,由于律师的原因使得律所赔偿了当事人的损失。刚才老师提到的免责条款,未必是有效的。有重大过失的免责条款未必会被判有效。如果将来要从事翻译工作的话,应该多加注意这方面的问题。

  【观众】顾老师,您说这应该是律师的责任,因为律师有审查的义务。听到这里,我感觉很紧张。我本人就是一位专利律师,我想问问在美国的法律环境下,律师什么时候要承担责任?我的理解是,故意或出现重大过失才需要承担责任。如果是专业能力的问题,或者存在一词多意的问题导致了正常人都有可能犯的错误,也需要律师承担责任,律师的风险是不是太大了?

  【顾萍老师】我同意,在美国每个律师都害怕出现这样的情况,大家都会购买保险。但是不能讳疾忌医。如果业界的律师在合理范围内犯了这种错误,我认为是可以理解的。但如你所说,如果是重大过失,客户是完全可以起诉的。在纽约,很多律师事务所都是因为这个原因倒闭的。在美国,这方面的要求还是比较严的。

  【观众】谢谢您!同样的问题我也想请教一下张老师。在民法里,就有关于故意或重大过失作为赔偿的前提。意思就是一般的过失是不需要赔偿的,因为无论是员工还是外聘的顾问,出现一些小失误都是正常的,所以这个规定有其合理性。那么,专利翻译是否也适用于这条规定呢?

  【张南老师】谢谢你的提问。我是研究知识产权法的,我个人认为一般的过失是可以适用该原则的。但是,谁主张谁举证,如果要证明其为无过失方,需要有非常确凿的证据。法院还要验证这些证据的合法性和合理性。所以这是个非常复杂的问题,还涉及到举证。在此可能很难给出一个确切的答案。

  【观众】我有一个问题。到目前为止,有没有专利翻译被诉的先例呢?

  【刘四元老师】:从翻译公司的角度说,我们和律师事务所的协议中会有赔偿条款。在确认出现的错误后,经双方协商一致,是有一个最高赔偿金额的。如果是一个新客户有重大的项目,我们会让客户先接受试译。在我们公司还没有这样的先例,因为我们有协议在先。

  【主持人】通过微博直播,我们也有很多朋友提问。有一位叫“真的很木讷”的朋友问:“专利翻译中有没有比较好的范文?规范的格式是怎样的?可不可以参考国外的翻译格式?”

  【顾萍老师】有一定范本的话可能比较难,但是格式是有的。在美国写专利的时候是有一定格式要求的,如果翻译成中文,我认为无论是格式还是实质问题都有符合中国的要求。

  【张南老师】我再次重申我是做学术研究的。但是研究过程中我常常需要看一些美国、欧洲的专利。提到专利翻译的范本,我觉得可以从网上找到一些很好的免费的范本。比如说EPO的网站上就可以通过专利号搜索专利的整个背景和其他材料。在语言方面,这是可以作为参考的。SIPO也有类似的资源。所以我们要善用这些资源。