返回杂志首页

联系我们

本次专利翻译讨论会圆满结束,若您仍旧有任何疑问,可联系我们:

联系人:张爽
电话:010-5218 8216
邮箱:monica.zhang@hurrymedia.com
 

主办单位

我们的微博

专利翻译:全球专利文献资源利用的第一步

发布时间:2012-10-12

  专利翻译:全球专利文献资源利用的第一步

  来源:百度文库

  某企业在研发一款新产品之前,组织专人进行专利文献的检索,由于缺乏国外专利文献检索经验和相应的外语翻译,匆匆得出国内外没有此项技术的专利,经过三年多的努力,研发出了该产品,并在国内市场取得了较好的成绩。当计划开拓国外市场时,意外地发现该技术早在研发立项之前就已被申请专利,为此付出了近千万元的专利转让费用。

  某信息技术公司在研发一款视觉合成系统时,其中一个关键技术方案对于该系统的产品特点实现至关重要,然而对于这一关键技术中几种算法能否串在一起一直没有定案,后来通过专利文献检索,一熟悉日文的研发人员发现日本专利中有类似的解决方案,这一方案披露的内容证明了这几个算法是可以串在一起的,研发人员豁然开朗,拿下了这个关键技术点,并顺利进行了后续的开发。

  以上只是专利文献资源利用的两个小片段,然而充分利用专利文献资源是技术研发和产品开发的重要基础和前提却成为国内外企业共识。

  据世界知识产权组织统计,目前有90多个国家(地区)及组织用大约30种文字出版专利文献,每年出版的专利文献大约为100多万件,约占全世界各种图书总出版量的1/4。全球每年发明创造成果的90%至95%在专利文献中公开,而且许多发明创造仅仅通过专利文献公开。这些专利文献汇集了极其丰富的科技信息,从尖端的航天技术到人们日常生活用品的生产制造,几乎涉及到人类生活的全部技术领域。另外,专利文献的描述也相当详细,如专利说明书详细地描述了该技术的内容,甚至达到了该领域普通技术人员能够实施的程度。

  专利检索几乎成了所有技术研发和产品开发的首要工作,但是像上述企业的“漏检”成为专利检索人员最伤脑筋的事情,同样,做好专利检索也会像上述信息技术公司一样带来意想不到的帮助。而语言成为检索国外专利文献的最大障碍,专利文献具有逻辑性强,结构严密,术语繁多等特点,检索到的外文专利文献在没有专业人员翻译的情况下,很难看懂,甚至会有完全不同的理解。于是,专利文献的翻译成为了专利检索之后的又一大难题。

  专利翻译市场良莠不齐

  面对专利翻译的巨大蛋糕,几乎所有的翻译公司都把专利翻译作为主营业务,在互联网上搜索“专利翻译”,映入眼帘的几乎全是翻译公司的宣传页面。从整个行业来看,专业的翻译公司在市场上仅占少数。多数企业缺乏整体质量流程的控制,保守估计,现在85%以上的翻译机构和企业还停留在完全手工操作的阶段。几台电脑、几个人员,便包揽了全部的业务流程,没有翻译质量控制工具、没有完整的翻译品质控制流程。这种情况下能保证一般文献的翻译质量就已经是不可能的了,更专业的专利翻译质量要想得到保证简直是天方夜谭。

  但相对来说,也有一些专业的专利服务代理机构和规模较大的翻译公司还是可以信赖的。中国知识产权出版社下属的中国知识产权网、国内最大的专利报告提供商北京东方灵盾 、国内最大的专利翻译公司江苏舜禹等在专利翻译方面仍然做出了巨大的贡献。

  专业翻译人员的准确性和专业性是值得称道的,然而低下的效率却让人不敢恭维,即使是较为熟练的翻译人员,每天2000~3000字的翻译量就已经达到极限。另外,由于专利翻译业务的独立性使得某一专利文献往往被翻译数十甚至上百次,而且业务完成之后又被束之高阁,一方面,不知道如何利用这些已经“没有价值”的资源;另一方面,担心资源一旦发布会被恶意传播。因此,造成了社会资源的极大浪费。

  专利机器翻译成为主力军

  面对浩如烟海的专利文献资源,仅仅依靠效率低下的人工翻译是满足不了日益扩大的需求,于是很多国家都将机器翻译作为专利翻译的突破口。

  在2010年的欧洲专利信息年会上,欧洲专利局局长伯努瓦·巴迪斯戴利表示,获取和理解海量的全球专利文献对于发明者来讲是很重要的,特别是现今专利语言问题日益凸显出来。我们需要利用当今技术的优势,将机器翻译解决方案加入进来,地域以及技术背景都将不是阅读专利文献的障碍。

  2011年3月份,谷歌和欧洲专利局签署了一项合作协议,谷歌将提供在欧洲专利局注册的专利的免费访问,并利用谷歌的技术为超过5000万份专利进行翻译。谷歌利用其强大的互联网翻译系统将这些专利翻译成28国欧洲文字,以及汉语、日语、韩语以及俄语等多国语言文字,此举目的在于打破语言障碍,但是机器翻译的弊端也是显而易见的,缺乏准确性,不能满足专业翻译需求,不能在任意语种之间转化,仍然使得机器翻译只能作为一般参考。

  但是,机器翻译的效率却是人工翻译的几十倍甚至上百倍,因此,只要机器翻译的准确性能够得到极大提升,那么不可否认,机器翻译将成为专利翻译的主力军。

  社会化分享将成为专利翻译的新途径

  互联网的高速发展和商业模式的不断创新使得问题的解决变得更容易。绿色森林-全球专利译文网提出了一个全新的解决方案,即利用社会化分享的方式实现专利翻译的高效率和准确性的双赢。这一模式被描述为:用户分享数字资源--网站提供版权保险和交易平台--用户获得收益。

  这样,已有的专利译文资源既能继续发挥作用也使拥有者获得实在的利益,另外,也有利于新的专利译文资源的产生。

  这一模式还可推广到其他类似资源,如标准、法律法规、科技文献等其他译文资源,绿色森林业已相继建立了全球标准译文网、全球科技译文网、SCI期刊译文网、全球法律译文网等,为资源拥有者和需求者提供最便捷的分享交易平台,并提出了包括“数字认证”“遮掩蒙版”“在线加密”等在内版权保险解决方案,最大限度地保障用户利益。