返回杂志首页

联系我们

本次专利翻译讨论会圆满结束,若您仍旧有任何疑问,可联系我们:

联系人:张爽
电话:010-5218 8216
邮箱:monica.zhang@hurrymedia.com
 

主办单位

我们的微博

胡新华:专利翻译技术探讨

发布时间:2012-10-26

    当今的翻译技术主要有两大分支:一是纯粹的机器翻译,二是需要人工辅助的人工辅助翻译,即MT(机器翻译)和CAT(人工辅助翻译)。他们的主要技术区别是:MT是直接运用计算机的算法来实现,主要有基于规则和基于统计两种算法。在把需要翻译的内容直接输入之后,计算机就会直接输出一个结果;而CAT的翻译过程是一个检索的过程,计算机提供给我们一些参考,主要依靠强大的翻译库、术语库。我们输入一个句子,就会在语料库中进行检索,会把匹配度最高或者最相近的结果调出来,提高精确翻译的效果。
这两种技术完全应用于两种不同的方向。例如机器翻译完全用于专利代理行业,面向大众的阅读,提供公众服务。除此之外还为产权局的审查员提供专利检索,带来一些便利。而人工辅助翻译则完全应用于精确翻译,比如专利提交中的翻译。

一. 机器翻译
中国的情况:
中国知识产权网目前提供中英双向翻译。如果是检索国外专利,检索结果是英文,系统会提供在线的英中翻译功能;如果是国外用户,检索中国专利后,系统会提供中文翻译成英文的服务。
国外的情况:
【欧洲】
2010年11月30日与谷歌(Google)于签署了一份谅解备忘录,欧专局将利用谷歌的机器翻译技术,把专利翻译为其38个成员国的语言。作为回报,欧专局将向谷歌开放其翻译过的专利,帮助谷歌优化其机器翻译技术。
2012年2月29日宣布启动一项名为“专利翻译”的新机器翻译服务,即利用互联网搜索引擎服务商Google公司的在线翻译技术,向用户免费提供欧专局网站上法、德、西班牙、意大利、葡萄牙和瑞典6国文种专利文献与英文之间的互译服务。
2013年将丹麦、荷兰、芬兰、希腊、匈牙利和挪威6国文种纳入机器翻译系统。
2014年底,机器翻译服务将扩至包括《欧洲专利公约》38个缔约国所使用的28种文字以及中、日、韩、俄在内的32种文字与英文的互译。
【韩国】
2001.11:KIPO(韩国知识产权局)内部检索系统启用J2K(日-韩)机器翻译引擎。
2005.11:KIPO(k-pion.kipo.go.kr)推出K-PION(韩国专利信息在线服务系统)。
2006.12:KIPO内部检索系统改进J2K(日-韩)机器翻译引擎。
2007.1:KIPI(韩国专利信息研究院,eng.kipris.or.kr )推出K2E-PAT(韩-英专利文献机器翻译系统)。
2007.4:向JPO(日本特许厅)提供集成有机器翻译引擎的TDA服务。
2008.7:K2E-PAT系统提供E2K(英-韩)和J2K(日-韩)翻译服务。
2008.9:KIPO内部检索系统引入E2K(英-韩)机器翻译引擎。
【日本】
1996.4:JPO官方网站开通
1997.4:“日本公开特许英文文摘数据库(PAJ)”检索服务开通
1999.3:“工业产权数字图书馆( IPDL )”在JPO官方网站开通
2000.3:“全文翻译” 服务开通
2003.2:JPO官方网站更新
2004.10:IPDL迁移至工业所有权情报·研修馆(INPIT)网站
2004.10:“高级知识产权网(AIPN)”向各知识产权局开放

二. 人工辅助翻译
        上面讲的机器翻译完全用于公众服务,为产权局的审查员提供检索查询服务,带来一些检索和阅读的便利;而人工辅助翻译可以帮助提高精确翻译的效率,快速高效地实现专利的精确翻译,比如专利提交中的翻译。目前国内许多企业已经在用CAT这项技术。CAT技术的运用有很多很好的基础,尤其是在专利这个行业里。专利文献本身属于科技文献,文体特殊,对语言和格式有严格要求。比如权利要求、说明书应该怎么写,涉及哪些步骤。在专利文献中也有大量的专业术语,惯用词组,固定翻译,非常适用于使用人工辅助翻译这项技术。