世界名著译本被指抄袭,天津人民出版社介入调查 --- 中国知识产权杂志

世界名著译本被指抄袭,天津人民出版社介入调查

2020/9/3发表

        近日,由天津人民出版社出版、麦芒译的《莎士比亚悲剧集》引发网友关注。据了解,自该书被指涉嫌全文抄袭近代翻译家朱生豪先生的译文后,有不少网友根据自己的阅读体验,质疑译者麦芒是否存在,怀疑其并非某一个翻译者,而是一个假名或一个翻译机器。“我们将对此事进行调查了解,给大家一个相关说明。”8月18日,天津人民出版社回应称,有关译者麦芒和相关抄袭事件他们之前并不知情,将会对此事进行调查了解,及时给公众一个回复。

  网友郭某日前发文指出,天津人民出版社出版、麦芒译的《莎士比亚悲剧集》涉嫌抄袭朱生豪译本(编者注:朱生豪是著名翻译家,堪称中国翻译莎士比亚作品第一人,生前共译出莎士比亚剧本31部)。根据郭某微博贴出的两本译本的对比图,其中出现了大量文字雷同的现象。

  郭某称,当时他只是对照了《哈姆雷特》的译文,后来又把两本书都有的《罗密欧与朱丽叶》《奥赛罗》都进行了对比,“几乎完全一样”,但是,“我在上网搜索麦芒,没有找到任何详细信息,反而在购书平台上看到很多所谓麦芒译的各种世界名著。”

  对于郭某反映的情况,2020年8月19日,天津人民出版社总编办工作人员回应称,该社正在核实麦芒译作被指抄袭朱生豪先生所译的莎士比亚作品一事,调查结果会及时公布,回应社会关切。

  中闻律师事务所律师王国华在接受界面新闻采访时谈到,如果两部译本内容相同,“麦芒”和天津人民出版社可能涉嫌侵权。

  王国华表示,朱生豪先生作为之前的翻译者,在其对莎士比亚作品翻译完后享有翻译者的权利,即完整的版权权利,包括署名权、复制权、发行权、信息网络传播权等,“在翻译成中文的作品没有过保护期、且没有经过原翻译者同意的情况下,如果有人擅自以第三方署名出版,则可能侵犯了原翻译者的复制权,发行权,也涉及到获得报酬权、署名权等。”

来源:每经24点,界面新闻




免责声明:凡本网注明"来源:XXX(非中国知识产权杂志出品)"的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。本网转载其他媒体之稿件,意在为公众提供免费服务。如稿件版权单位或个人不想在本网发布,可与本网联系,本网视情况可立即将其撤除。新闻纠错:010-52188215,邮箱:chinaip@hurrymedia.com

会员留言


只有会员才可以留言, 请注册登陆