《绿山墙的安妮》出版社侵权案二审维持原判

2014/03/25发表

  中新网3月25日电 3月21日,翻译家马爱农诉中国妇女出版社抄袭译著《绿山墙的安妮》一案二审宣判,维持一审判决。据此,历经长达8个月的维权,马爱农应获赔3万元。但扣除各种费用后,实际所得尚不足1万。对此,马爱农与出版社方面均表示失望,认为赔偿数额太轻。人文社社办主任宋强在接受记者采访时则透露,目前业内外国翻译著作侵权的现象十分严重,由于人文社是马爱农译作的专属出版方,因此可能将向中国妇女出版社主张权利,“接下来或会先发律师函给对方,望其主动协商解决此事,如果对方态度不好便直接起诉。”

  马爱农对判赔结果失望 译作出版方或向中国妇女出版社主张权利

  马爱农是知名翻译家,自1986年开始从事文学翻译,20多年来翻译了很多外国儿童文学佳作,如《小王子》。在和妹妹合作翻译的哈利波特系列作品出版后,马爱农在翻译出版界的知名度进一步提高。

  去年,马爱农发现自己翻译的《绿山墙的安妮》遭到侵权,抄袭率达97%。随后,2013年7月25日“马爱农维权新闻发布会”召开,至二审判决结束,马爱农维权历时8个月。在此期间,马爱农维权得到了媒体和业界的广泛关注,尤其在《译林》杂志及译林出版社首任主编、社长李景端的倡议下,100位翻译家联名声援此事。

  在二审判决下达后,马爱农表示,鼓足勇气打官司是想通过这件事,为涤荡出版界的风气起到作用,但这样的判赔结果令人大失所望。

  中国文字著作权协会总干事张洪波对此表示赞同。他认为,鉴于侵权行为对原著者的损害非常之大,原告著作权人虽然胜诉,但并未达到惩治被告的目的,最终伤害的是著作权人。

  人民文学出版社社办主任宋强一直负责此案有关事宜。他表示,人文社是马爱农译作的专属出版方,因此接下来将向中国妇女出版社主张权利,“起诉材料都是现成的。这至少是一个警告,让出版业部分从业者更加谨慎一些,即便是同行,亦应遵守游戏规则。”

  宋强透露,人文社或先发律师函给对方,望其主动来协商解决此事,如果对方态度不好便会直接起诉。

  出版界侵权现象严重 人文社呼吁相关部门设置专项检查

  近年来,出版界侵权现象频频发生,但因耗费精力、赔偿数额较低等种种原因,不少著作权人只能无奈放弃维权。就在3月19日,毕飞宇诉陈枰、西苑出版社侵犯毕飞宇《推拿》著作权案仅获赔5万,已让社会各界深感吃惊。

  而在宋强看来,外国翻译著作侵权的现象尤为严重。因为部分侵权出版公司会故意修改译作句子的表述方式,以求避开“相似度”,认定抄袭更加困难,“这样的例子很多,一时难以尽数。”

  要遏制出版界的这种乱象,仅靠出版社一方的努力或许仍有不足。宋强表示,在这个领域,出版管理部门可发挥更大的作用,比如以后在出版业的一些评奖活动中,将“诚信经营”作为一个标准,“出版部门对出版物素有质量检查,但是针对图书本身的用字正误,涉及译者权益部分尚属空白。”

  宋强建议,相关部门可设置专项检查,要求所有出版外国文学作品的出版社投递电子版,参照高校论文查重率,逐一进行核对,避免译作侵权之风愈演愈烈。

  据了解,人文社还计划在4月26日世界知识产权日前夕,与中国文字著作权协会合作,组织出版界和法律界专家对马爱农维权案、毕飞宇《推拿》维权案等进行专题研讨,呼吁社会各界重视作家、翻译家权益,营造良好的出版环境。

本文来源:中国新闻网



免责声明:凡本网注明"来源:XXX(非中国知识产权杂志出品)"的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。本网转载其他媒体之稿件,意在为公众提供免费服务。如稿件版权单位或个人不想在本网发布,可与本网联系,本网视情况可立即将其撤除。新闻纠错:13621279650 13621252760,邮箱:chinaip@chinaipmagazine.com

会员留言


只有会员才可以留言,请 注册登录